Leïla Slimani n’en finit plus de surprendre ! Après avoir obtenu le prix Goncourt en 2016 pour son sublime Chanson douce paru chez Gallimard, la native de Rabat au Maroc franchit l’Atlantique et la Manche pour aller conquérir le cœur des Américains et des Britanniques avec son ouvrage. Déjà traduite en Chine, en Allemagne, en Italie ou encore en Espagne durant l’année 2017, voilà que Leïla Slimani prolonge l’aventure dans la langue de Shakespeare cette fois. Lettres it be vous en dit un peu plus sur cette incroyable épopée littéraire !
Alors qu’on la pressentait il y a peu de temps encore au niveau du Gouvernement français en idéale ambassadrice de la Culture, Leïla Slimani continue de faire parler d’elle et voit son roman Chanson douce être encensé du côté des pays anglophones. C’est à la suite de la Foire de Francfort édition 2016 que son éditeur Gallimard a pu signer un important contrat de sous-cession de l’ouvrage pour son exploitation à l’étranger avec l’éditeur britannique Faber & Faber. La sortie de Chanson douce devenu Lullaby est donc programmée pour le 11 janvier prochain. Mais pour l’instant, les premières critiques sont sans appel : un important et élogieux article dans The New Yorker, une sélection dans les 6 livres de la semaine pour le New York Times, des critiques très positives en Grande-Bretagne dans le Financial Times ou encore le Guardian … N’en jetez plus !
Courant 2018, ce sont les Russes, les Japonais ou encore les Coréens qui vont avoir la chance de découvrir l’ouvrage de Leïla Slimani. Nul doute que le succès de celle qui a récemment publié dans l’Hexagone Sexe et mensonges du côté des Arènes n’est pas prêt de s’interrompre.
Écrire commentaire